상세 컨텐츠

본문 제목

LibreOffice #5 - 한국어 번역시 단축키 등록하기

개발자행사/LibreOffice

by cepiloth 2020. 8. 30. 17:31

본문

728x90
반응형


 금일은 지난 포스팅 LibreOffice #2 - Weblate 번역(1)에서 잘못된 번역과 이를 수정하는 방법에 대해서 컨트 리뷰톤을 통해서 배울 수 있었다. 포스팅에서 궁금했던 내용은 아래 내용이었다. 


지난번에 번역 사항은 아래와 같이 번역하였다.

영문 한국어 번역
Rename S-heet... 시트 이름 바꾸기...


Rename S~heet... 문장에서 ~h 단축키 라고 한다. 올바른 수정사항은 아래와 같아야 한다.

영어 한국어 번역
Rename S-heet... 시트 이름 변경하기(~H)...


번역시 주의점

  1. 외래어를 한국어로 번역을 할 때 룰이 명확하지 않아서 제품의 고유명사 일 경우에는 영어 그대로 사용한다. (예를 들어 method를 번역할 때 메서드라고 표현할지 함수라고 표현할지 대한 정의)
  2. 원문에 마침표가 없다면 마침표를 사용하지 않는다.
  3. 반대로 마침표가 원문에 있다면 번역 표기 시에도 마침표를 사용해야 한다.
  4. _ ~ 기호의 의미는 단축키를 의미한다.

단축키 표시 번역 예

영문 한국어 번역
_Calc Spreadshet Calc 스프레드시트(_C)
_Compare 비교(_C)
~Save 저장(_S)
Do_n't Save 저장하지 않음(_N)
to char_racter  문자로(_R)

 

외래어 표기 번역 예

영문 한국어 번역
CV 이력서
Resume 이력서
Category 카테고리

 

번역 실수를 줄이는 방법

ko-po-check messages.po-check

poedit를 활용하여서 번역 오류를 검사한다고 한다. poedit에 관련된 사항을 찾아봐야겠다.
번역에 관련되어서는 멘토님께서 아래 서적을 추천해주셨다. 바로 구매하고 읽어 봐야겠다.

https://ridibooks.com/books/2979000018

 

마이크로소프트웨어 396호

리누스 토발즈가 말했다. "Talk is cheap. Show me the code.” 여기서 말한 코드는 과연 어디까지를 의미했던 걸까? 이 세상 모두가 같은 언어로 말하지도 않고, 같은 프로그래밍 언어를 쓰지도 않는다. �

ridibooks.com

이번 주 후기

 소프트웨어를 번역하다는 것은 각 나라의 문화와 언어의 표현에 따라 달라질 수 있다. 이러한 문제로 한국어로 번역할 때 동일한 뜻이어도 외래어 표기하는 방법에 따라 이미 번역되어 있는 이전의 번역 내용에서 오류가 있을 수 있다.  번역 또한 소프트웨어의 라이프 사이클과 버전에 따라 지속적으로 관찰을 해야 하는 중요한 부분이다. 

 

728x90
반응형

관련글 더보기

댓글 영역