상세 컨텐츠

본문 제목

LibreOffice #7 - 한국어 번역시 유의점

개발자행사/LibreOffice

by cepiloth 2020. 9. 4. 18:34

본문

728x90
반응형

 

 

 LibreOffice 한국어 사용성 향상 및 공헌자 양성 프로젝트에 참여하면서 한국어로 번역할 때 규칙성이 애매모호한 표현이 있다. 이번 포스팅은 멘토님이 추천해준 '마이크로소프트웨어 396호'  내용 중 일부를 발췌하고 한국어 번역시에 유의점을 정리하도록 한다.

 

< 마이크로 소프트웨어 396호 리터러시 아드레날린 >

 

 마이크로 소프트웨어 396호 리터러시 아드레날린 서적을 구매하고 '문송한 국문과의 보안회사 입문기 – 권해인' 챕터의 내용을 정리한다. 리버싱 랩스 코리아 제품 브로셔에 사용된 용어 번역의 사례이다. 

외국어와 외래어의 구분

 외국어와 외래어를 구분하는 기준은 흔히 우리말로 번역할 수 있는지를 따르는 경우가 많다. 가령 '카페''빵' 같이 해당 단어를 지칭하는 별도의 우리말이 존재하지 않을 시에는 외래어로, '굿모닝'이나 '러브'같이 우리말로 번역할 수 있는 단어는 외국어로 구분한다. (이는 정규 교과과정에서 다루는 기초적인 기준이며, 국어학적으로 깊이 있게 접근하면 해당 기준은 더 모호해질 수 있다.)

외국어와 외래어에 자세한 정보는 overface.tistory.com/492 를 참고 바란다. 

구분 번역 전 (원문 표현) 번역 후 (국문 표현)
혼종어 (섞인말) File reputation 파일 평판
혼종어 (섞인말) Threat indicator 위협 인디케이터
혼종어 (섞인말) Threat hunting 위협 헌팅

< 리버싱 랩스 코리아 제품 브로셔 일부 - 혼종어 >

 편의상 상기 표에서 리스트 용어를 외래어와 외국어로 분류했으나, 엄밀히 말하면 용어 중 상당수는 혼종어(섞인 말)에 해당한다. 어떤 것은 번역했고, 어떤 것은 영문 표현을 그대로 차용했기 때문이다. 가령 'File reputation'의 경우 파일 평판으로 기재한다. 파일은 영어 단어를 그대로 차용한 동시에 '레퓨테이션''평판'으로 번역한 셈이다. 성격이 다른 두 단어가 만나 보안 용어로 사용되는 혼종어의 예다.

 'Threat hunting''hunting'이라는 단어를 그대로 차용해 '헌팅'이라고 표기하자는 의견과 '추적'같은 단어로 의역하자는 의견이 엇갈렸다. 브로셔에는 우선 '헌팅'으로 기재했으나 추후 고객사의 반응을 보며 필요한 데 따라 한 번 더 용어를 정리하기로 했다.

 한편 상기 표에서 외국어로 분류된 단어는 번역할 수 있음에도 일부러 번역하지 않고 그대로 표기한 것을 가리킨다. 이중에서도 업계 트렌드를 따른 것과 기업 자체적으로 판단해 외국어 그대로 차용한 경우가 각각 달랐다.

구분 번역 전 (원문 표현) 번역 후 (국문 표현)
(일종의)외국어 Malware / Goodware 멀웨어 / 굿웨어
(일종의)외국어 Enterpise scale 엔터프라이즈 스케일
(일종의)외국어 File decomposition 파일 디콤포지션 테크놀로지
(일종의)외래어 Advanced search 어드밴스드서치
(일종의)외래어 TARA rules 타라 룰
(일종의)외래어 Pivot 피봇

< 리버싱 랩스 코리아 제품 브로셔 일부 - 외국어, 외래어 >

 'Malware', 'Goodware'는 보안업계에서 흔히 사용하는 용어로 자리 잡았기 때문에 굳이 '악성코드''양성코드'로 번역할 필요가 없었다. 반면 'Advanced search'(고급 검색으로 번역할 수 있다.)나 'File decomposition tecnology'(파일 분해 기술로 번역할 수 있다) 같은 단어는 내부 논의를 거쳐 영문 표현 그대로 차용하기로 했다.

 이처럼 단어마다 적용하는 기준이 다르다 보니, 번역하는 입장에서는 모호한 점이 많다. 업계의 통용적으로 사용하는 지식이 필요하다. 

LibreOffice 번역

외래어와 외국어에 차이를 이해하고 LibreOffice 번역 내용을 확인했다.

우리말로 번역 예시

'Open' 은 우리말로 '열기'로 번역할 수 있어 '열기'로 번역 

'Apply' 는 우리말로 '적용'으로 번역 할 수 있어 '적용'으로 번역

'Play' 는 우리말로 '재생'으로 번역 할 수 있어 '재생'으로 번역

'Pause' 는 우리말로 '일시 중지'로 번역 할 수 있어 '일시 중지'로 번역

'Stop' 는 우리말로 '중지'로 번역 할 수 있어 '중지'로 번역

'Repeat' 는 우리말로 '반복'으로 번역 할 수 있어 '반복'로 번역

 

외국어 번역 예시

'스프레드시트'는 오피스 프로그램으로 흔히 사용하는 프로그램으로 굳이 우리말로 번역할 필요가 없다. 업계에서 통용적으로 사용하기 때문에 영문 표현 그대로 사용 한다. 

'cent', 'pound', 'yen' 통용적으로 사용함으로 외국어를 그대로 사용 한다.

혼종어 예

'Vertical'은 우리말로 번역하면 수직 혹은 세로이다. 'scroll' 외국어를 그대로 사용 하였다. 'bar' 는 우리말로 막대이며 번역은 혼종어로 번역된 예시이다.

번역 후기

 외국어를 한국어로 번역할 때의 룰은 기본적으로 해당 도메인에 대한 이해(제품에 대한 이해)가 필요하다. 불 필요한 번역이 있을 수도 있으며 프로그램 내에서 정의된 기능에 대해서는 번역으로 인해 오히려 사용자에게 혼란을 줄 수 있다. 사용자 편의성과 통용적으로 사용하는 '언어' 혹은 '용어'를 명확히 알아야 한다. 사용자 친화적인 번역이 중요하다고 생각한다.

참고 URL

wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice/ko

 

Translating LibreOffice/ko - The Document Foundation Wiki

LibreOffice 변환 프로세스는 매우 간단합니다. 제안된 작업 방법은 푸틀 (우리의 온라인 번역 포털)을 사용하는 것입니다. 이 방법을 사용하여 지역화하면 브라우저와 인터넷 연결만 가능합니다. �

wiki.documentfoundation.org

libreoffice.tistory.com/entry/ko-po-check-for-libreoffice

 

리브레오피스 번역용 ko-po-check

po 파일(gettext) 형태로 되어 있는 프로그램 UI(도움말, 웹페이지)를 번역할 때, 여러가지 자잘한 실수들을 할 수 있습니다. 그것이 실수일 수도 있고, 잘 몰라서 그럴수도 있고.. 그러한 실수들을 ��

libreoffice.tistory.com

https://medium.com/@studioego/2019-01-10-%EA%B8%B0%EC%88%A0%EB%AC%B8%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EC%9E%84-%EC%B0%B8%EC%84%9D-%ED%9B%84%EA%B8%B0-review-of-technical-document-translator-conference-in-seoul-korea-8af6aef3e02b

 

2019.01.10. 기술문서 번역 모임 참석 후기(Review of Technical document Translator Conference in Seoul, Korea)

기술 문서 번역 모임: 번역 도구 이야기(Story of Translation Tools)

medium.com

 

 

728x90
반응형

관련글 더보기

댓글 영역