금일은 지난 포스팅 LibreOffice #2 - Weblate 번역(1)에서 잘못된 번역과 이를 수정하는 방법에 대해서 컨트 리뷰톤을 통해서 배울 수 있었다. 포스팅에서 궁금했던 내용은 아래 내용이었다.
지난번에 번역 사항은 아래와 같이 번역하였다.
영문 | 한국어 번역 |
Rename S-heet... | 시트 이름 바꾸기... |
Rename S~heet... 문장에서 ~h 단축키 라고 한다. 올바른 수정사항은 아래와 같아야 한다.
영어 | 한국어 번역 |
Rename S-heet... | 시트 이름 변경하기(~H)... |
영문 | 한국어 번역 |
_Calc Spreadshet | Calc 스프레드시트(_C) |
_Compare | 비교(_C) |
~Save | 저장(_S) |
Do_n't Save | 저장하지 않음(_N) |
to char_racter | 문자로(_R) |
영문 | 한국어 번역 |
CV | 이력서 |
Resume | 이력서 |
Category | 카테고리 |
ko-po-check messages.po-check
poedit를 활용하여서 번역 오류를 검사한다고 한다. poedit에 관련된 사항을 찾아봐야겠다.
번역에 관련되어서는 멘토님께서 아래 서적을 추천해주셨다. 바로 구매하고 읽어 봐야겠다.
https://ridibooks.com/books/2979000018
소프트웨어를 번역하다는 것은 각 나라의 문화와 언어의 표현에 따라 달라질 수 있다. 이러한 문제로 한국어로 번역할 때 동일한 뜻이어도 외래어 표기하는 방법에 따라 이미 번역되어 있는 이전의 번역 내용에서 오류가 있을 수 있다. 번역 또한 소프트웨어의 라이프 사이클과 버전에 따라 지속적으로 관찰을 해야 하는 중요한 부분이다.
LibreOffice #7 - 한국어 번역시 유의점 (2) | 2020.09.04 |
---|---|
LibreOffice #6 - 외래어와 외국어 (0) | 2020.09.04 |
LibreOffice #4 - 한국어 번역 내용 정리 (0) | 2020.08.29 |
LibreOffice #3 - Window 빌드(2) (0) | 2020.08.25 |
LibreOffice #2 - Weblate 와 한국어 번역 (0) | 2020.08.24 |
댓글 영역